HIRDETÉS BEZÁRÁS
ÉrdekességekFilmek és TV

10 Disney és Pixar rajzfilm, ami bizonyos országokban módosított formában került a képernyőre

    Amikor a világ legnagyobb stúdiói, mint például a Disney vagy a Pixar egy olyan animációs filmet tervez, amiről köztudott, hogy az egész világon bemutatásra kerül majd, a szakemberek gondosan ügyelnek a részletekre. Minden lehetséges módon igyekeznek megszerettetni a különböző országok lakóival a meséket, ehhez pedig olykor még a jeleneteket vagy a karaktereket is megváltoztatják.

    HIRDETÉS

    A Liked.hu-nál most 10 ilyen Disney és Pixar mesét gyűjtöttünk össze, melyek apró, de észrevehető változásokkal kerültek képernyőre a különböző országokban.

    1. 10 Agymanók (2015) - jégkorongmérkőzés

      1606113921 c4ca4238a0b923820dcc509a6f75849b

      Az egyik jelenetben Mr. Anderson, a főszereplő édesapjának fejében járunk, és megtudjuk, hogy mindig is a labdarúgásról álmodott. Ez azonban csak az európai és dél-amerikai változatban van így, az amerikai, orosz és kanadai változatban ugyanis jégkorongról álmodott.

    2. 9 Toy Story 2 (1999) - amerikai zászló

      1606114380 c81e728d9d4c2f636f067f89cc14862c

      A Toy Story folytatásában a főszereplők Woody keresésére indulnak, Buzz Lightyear vezetésével. Az egyik jelenetben Buzz beszédet mond, miközben mögötte az amerikai zászló látható, és az amerikai himnusz zenéje indul el. Az Egyesült Államokon kívül azonban az amerikai zászlót egy földgömb, a himnuszt pedig egy sima, ünnepélyes zene váltotta fel.

      HIRDETÉS
      HIRDETÉS
      HIRDETÉS
    3. 8 Zootropolis (2016) - híradós

      1606114957 8ac0a3a8b3195ac42285ac203615ac3c

      A fő híradós minden változatban egy hópárduc, a mellette ülő segéd azonban országoktól függően rendkívül eltérő. Az USA-ban, Kanadában és Franciaországban például egy jávorszarvas ül a hópárduc mellett, Japánban mosómedve, Ausztráliában és Új-Zélandon egy koala, Kínában pedig egy panda. Minden más (nem felsorolt) országban jávorszarvas maradt a hírolvasó segéd.

    4. 7 Agymanók (2015) - brokkoli

      1606118615 d3d9446802a44259755d38e6d163e820

      A rajzfilm egyik jelenetében Riley nem hajlandó brokkolit enni, ami a legtöbb gyerek számára teljesen normális. Japánban azonban nem. Ezért a japán változatban a gyűlölt zöldséget zöldpaprikára cserélték, mivel a brokkoli ott csemege, amit a japán kisgyerekek biztosan nem utasítanának el.

      HIRDETÉS
      HIRDETÉS
      HIRDETÉS
    5. 6 Szörny Egyetem (2013) - sütemények

      1606116346 274a3514a377d2fe2e7729fdfbc4f63a

      Az egyik jelenetben Randall egy tálcát tart a kezében, rajta 7 süteménnyel, melyek tetején a "légy a barátom" felirat látható. Kicsit később véletlenül fellökik őt, és négy sütemény az arcán landol, ezzel "béna" szót formázva. Ez azonban egy olyan poén, ami a legtöbb ország gyermekei számára nem lenne egyértelmű, ezért az angol nyelvterületeken kívül a betűket hangulatjelekre cserélték.

    6. 5 Repcsik (2013) - Rochelle

      1606117816 1679091c5a880faf6fb5e6087eb1b2dc

      A rajzfilmben van egy Rochelle nevű karakter, aki eredetileg kanadai, de attól függően, hogy mely országokra tervezett változatot nézzük, ez olykor eltérő. Ausztráliában ugyan Rochelle maradt a neve, de a színezése megváltozott, és egy kenguru sziluett jelent meg rajta. Oroszországban Tanya lett a neve, és orosz színekbe bújt, a német változatban pedig Heidinek hívják.

    A BEJEGYZÉS A HIRDETÉS ALATTI GOMBBAL FOLYTATÓDIK

    1. 4 Fel! (2009) - malacpersely

      1606118422 45c48cce2e2d7fbdea1afc51c7c6ad26

      A Fel! című rajzfilmben az angolul beszélő országokban a "Paradise Falls" felirat olvasható a malacperselyként használt üveg oldalán, de hogy azok a nézők is megértsék, mire gyűjtenek pontosan, akik nem beszélnek angolul, ezért a többi változatban inkább a vízesésről készült rajzra cserélték a feliratot.

    2. 3 Moana (2016) - cím

      1606119905 c20ad4d76fe97759aa27a0c99bff6710

      A Moana című mesefilm nevét több országban is megváltoztatták, ám Olaszországban egy nagyon különleges indok miatt. Olaszországban ugyanis a Moana nevet mindenki egy régi felnőttfilmes színésznőhöz, Moana Pozzi-hoz társítja, ami nagyon kellemetlen lett volna egy gyermekfilm esetében.

      Annak érdekében, hogy ez ne okozzon problémát, és például a Google kereséseknél a gyerekek ne kapjanak furcsa találatokat, a legtöbb európai országban a mesefilm nevét megváltoztatták - Olaszországban Oceania lett a neve, Magyarországon pedig Vaiana.

      HIRDETÉS
      HIRDETÉS
      HIRDETÉS
    3. 2 Szörny Egyetem (2013) - ijesztő játékok

      1606122119 9bf31c7ff062936a96d3c8bd1f8f2ff3

      Akárcsak a süteményes jelenet esetében, az angol felirat itt sem lett volna teljesen egyértelmű az angoltól eltérő nyelven beszélő országokban, ezért a falon látható "Ijesztő játékok" feliratot a Szörny Egyetem címerére cserélték.

    4. 1 Rontó Ralph (2012) - Minty Zaki

      1606121652 c51ce410c124a10e0db5e4b97fc2af39

      A Rontó Ralph című rajzfilmben található egy nem túl észrevehető karakter, Minty Zaki - a kislány, akit a híres animációs rendezőről, Mijazaki Hajao-ról neveztek el. Japánban azonban, Mijazaki szülőföldjén Minty Zaki-t átnevezték Minchi Sakura-ra, és a külsejét is eléggé megváltoztatták. Igazság szerint nem teljesen világos, hogy miért, de valószínűleg az állhat a háttérben, hogy Japánban az ilyen gesztusok és utalások elfogadhatatlanok.

    A BEJEGYZÉS A HIRDETÉS ALATTI GOMBBAL FOLYTATÓDIK

Mi a reakciód?

6 hozzászólás
Tipp: a felhasználók képet is csatolhatnak a hozzászólásaikhoz!
  • Szia, guest
    • Le van írva miért, hogy a gyerekek ne kapjanak érdekes találatokat .  És a vaiana sztem szebb név is
    • A film címe, egyben a főszereplő neve, eredetileg Moana, amely polinéziaiul óceánt jelent. Azonban a Moana számtalan országban (főleg Európa jelentős részein) már egy levédett márka vagy név. Romániában például egy trópusi ízű jégkrémet neveztek el így, míg Olaszországban egy felnőttfilmszínésznő viseli ezt a nevet (olaszul a film címe ezért is lett Oceania). A jogi botrányok elkerülése végett a Disney a film címét nemzetközileg változtatta meg Vaianára, amely bizonyos polinéziai nyelvjárásokban, főleg Tahitinál vizet jelent, így túl nagy különbségét a főszereplő nevének szempontjából nem okozott.  Az érintett országokban nem csak a címet és a főszereplő nevét változtatták meg, de az ott vetített angol nyelvű kópiák kedvéért a film bizonyos mondatait úgy is felvették a lány nevét kimondó színészekkel, hogy "Vaiana"-t mondanak. Így aki ezekben az országokban (pl. Magyarországon) váltott jegyet a filmre/vásárolja meg a filmet, és az eredeti nyelvű megtekintést választja, az pl. Dwayne Johnson, Auli'i Cravalho vagy Temuera Morrison által kimondva azt hallhatja, hogy "Vaiana".
      • Köszönöm hogy ezt leírtad. Nagyon érdekes volt. :)
      • 10,394
        20 hozzászólásElső hozzászólásÖregmotorosBeszélgetésindítóLétrejött!Első reakcióTizedik reakcióMozinéző10 hozzászólás
        jó volt tesóóó
      • Köszönjük a részletes leírást :)

IRATKOZZ FEL A HÍRLEVELÜNKRE,

hogy elküldhessük neked a legjobb cikkeinket

*heti egy e-mailt fogunk küldeni

Még több Liked.hu

Továbbiak betöltése Betöltés...Nincs több bejegyzés.